Fa uns quants anys,
bastants bastants, quan el meu pare vivia al mas El Solanot, el Marçal i jo,
amb les nenes i la Beatriu, solíem anar-hi de tant en tant a passar-hi el
diumenge. Ell cuinava els seus plats, nosaltres portàvem postres de pastisseria
i passàvem un dia agradable. Jo aprofitava per fer-li preguntes sobre les
òperes de la temporada del Liceu, quines em recomanava, quines no valien tant
la pena, etc. I ell em feia preguntes sobre algun dubte que tingués de la
llengua francesa, fos perquè estava traduint algun llibre, fos perquè volgués
escriure un article en francès...
Recordo
especialment un dia on la conversa ens va portar a discutir sobre la manera com
s’havia d’abordar la traducció de la poesia. Ell tenia entre mans un poema
relacionat amb Carné i una traducció al castellà. I defensava que quan
tradueixes un poema has de mantenir a la traducció tots els elements formals encara que hagis de forçar una mica el contingut del text. I jo, que era bastant més ignorant i més
tossuda que ara, defensava que l’important era el contingut i que la forma era
secundària. Perquè si volies mantenir la rima, la cadència, la versificació de
l’original, forçosament havies de triar un vocabulari que respectés els accents
i la mida de les paraules originals, i això feia que no respectessis el
contingut . L’eterna discussió entre el fons i la forma. No cal dir que,
actualment, ja no tinc cap tema en què defensi el blanc o el negre; en tots els
temes hi ha una gamma de grisos que ens permeten trobar el nostre punt de vista
sense necessitat de menystenir el del contrari.
I tot això, per què
ho explico?. Doncs perquè durant aquest captiveri (ja no en dic confinament,
ara en dic captiveri perquè començo a flaquejar) en què tothom està ociós i
busca maneres de distreure’s, he rebut per tres conductes diferents un joc de
correspondència piramidal per enviar-se poemes. Ja ho sabeu, envies un poema al
primer de la llista, poses el teu nom a sota, en fas vint còpies i rebràs molts
poemes al cap d’uns dies. A l’hora de triar el meu poema per enviar no vaig
tenir cap dubte: enviaria Le dormeur du
val, de Rimbaud. Vaig descobrir aquest poema als anys 80 amb la veu de
Serge Reggiani, com a preludi de la cançó Le
déserteur, de Boris Vian, que Reggiani cantava a continuació. Le déserteur la vam cantar tots quan ens
manifestàvem contra la guerra del Vietnam. Era, és, una cançó antibel·licista que jo ensenyava
als meus alumnes com a exemple de cantant “engagé”. I que vaig treure del
calaix de les cassettes quan al 2003 vam haver de tornar a sortir al carrer per
protestar contra la guerra d’Irak. El poema de Rimbaud em servia per colar a
les classes de llengua francesa una mica de literatura, que en realitat era el
que a mi m’agradava. Però la literatura no era al programa i havies de buscar la
manera que els teus alumnes a més de parlar francès tinguessin un mínim
coneixement de la cultura francesa.
Com que la persona
a la que havia d’enviar el poema no era cap coneguda meva ni sabia si era jove
o vella, vaig pensar que potser no l’entendria i vaig buscar-ne una traducció
al català. I en vaig trobar una que em va agradar molt perquè crec que
sintetitzava a la perfecció el dilema entre la forma i el fons. Us ofereixo les
dues versions i jutgeu vosaltres mateixos.
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse des rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le vert cresson bleu
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut
Arthur Rimbaud, Octubre 1870
EL DORMENT DE LA VALL
És un racó de prat on canta un rierol
que penja com un boig pelleringues de plata
a l'herba; on, de l'altiva muntanya, brilla el sol;
és una vall petita que de clarors esclata.
Un soldat jove, boca oberta, descofat,
en frescos créixens blaus es remulla el clatell
i dorm: a l'herba, sota el núvol, s'ha ajaçat;
pàl.lid al seu llit verd, la llum plou damunt d'ell.
Dorm amb els peus als gladiols. Dormint, somriu
igual com somriuria, malalt, un nen petit.
Bressa'l amb calidesa, natura, que té fred.
Les olors no li fan tremolejar el nariu;
dorm a ple sol, amb una mà damunt del pit,
tranquil. Té dos forats vermells al costat dret.
Traducció de Tomàs Martí
És un racó de prat on canta un rierol
que penja com un boig pelleringues de plata
a l'herba; on, de l'altiva muntanya, brilla el sol;
és una vall petita que de clarors esclata.
Un soldat jove, boca oberta, descofat,
en frescos créixens blaus es remulla el clatell
i dorm: a l'herba, sota el núvol, s'ha ajaçat;
pàl.lid al seu llit verd, la llum plou damunt d'ell.
Dorm amb els peus als gladiols. Dormint, somriu
igual com somriuria, malalt, un nen petit.
Bressa'l amb calidesa, natura, que té fred.
Les olors no li fan tremolejar el nariu;
dorm a ple sol, amb una mà damunt del pit,
tranquil. Té dos forats vermells al costat dret.
Traducció de Tomàs Martí
Aquí teniu la
versió del poema per Serge Reggiani i, a continuació, Le déserteur. Jo l’acabo de sentir i m’ha tornat a emocionar. No
tinc remei, sóc una “progre transnochada”!
Aquest matí he decidit que avui tocava una sessió de vinils, i després de remenar una mica, m'he trobat amb el Serge Reggiani entre les mans.
ResponEliminaFeia molt temps que no l'escoltava, no he dubtat..... i ha estat emocionant.
Fa unes hores entro en el teu blog, i de sobte, impactant!
Moments especials!
Una abraçada!
August